ORRORI IN ITALIANO: gli strafalcioni nelle nostre pubblicità

0
1284
Orrori in Italiano
Orrori in Italiano: sviste e pessime traduzioni nelle pubblicità

Orrori in Italiano, ovvero come le aziende della Svizzera interna storpiano l’italiano… Mandateci gli “orrori” che trovate.

Orrori in Italiano è un facile gioco di parole con errori. Ma, spesso, sono davvero “orrori in italiano”.

Da perecchio tempo osservo le pubblicità provenienti dalla Svizzera interna – cosa peraltro logica –  che vengono tradotte in maniera, a dir poco, approssimativa.

Le traduzioni letterali di parole Tedesche erano all’ordine del giorno fino a non molto tempo fa.

Tuttavia, da un po’ di tempo, si sono fatte avanti anche le traduzione dal Francese fatte in maniera approssimativa.

Orrori in italiano, però, che ora riguardano, anche, le traduzioni dall’Inglese!

Parole Inglesi tradotte, quando non è necessario…

Orrori in italiano, traducendo dall’Inglese anche ciò che non pare necessario tradurre.

Come nella foto che vedete in questo articolo, presa dal sito di una grande azienda molto diffusa in Svizzera che tratta elettrodomestici ed elettronica.

Guardate bene nel riquadro… Cos’è un “Processore a 4 nuclei”? Ma certo, è un, cosiddetto, QuadCore…

Nuclei, poi? Ma nuclei di cosa? Plutonio, Cobalto, normalissimo DNA cellulare o RNA?

Ma perchè tradurre anche questo in Italiano? Normalmente per i processori dei computer la definizione di quanti subprocessori siano presenti è in Inglese.

A chi legge, in italiano naturalmente, salta subito all’occhio che sia un’informazione sbagliata e fuorviante.

Orrori in Italiano… Ma chi traduce queste pubblicità?

La domada è davvero lecita, poiché un vero traduttore Tedesco-Italiano o Francese-Italiano o Inglese-Italiano non farebbe MAI errori del genere!

Quindi, chi? Qualcuno fra i lavoratori addetti ai call center che chiamano a casa, soprattutto per le Casse Malati, che parlano un italiano davvero approssimativo, ma che costano 4 spiccioli all’azienda?

Qualcuno che si “spaccia” per traduttore in italiano, ma che, in effetti usa Google Traduttore o direttamente l’azienda usando proprio uno dei tanti prodotti gratuiti o a buon mercato per le traduzioni?

Mandateci le vostre segnalazioni degli Orrori in Italiano

Scopo di questo trafiletto è proprio quello di chiederVi di fotografare ed inviarci quello che trovate sia in rete, cartaceo, in TV o sui cartelloni stradali relativo a strafalcioni e pessime traduzioni…

Giusto per farci 2 risate in compagnia…

Andate e fotografate ;-D

E… Ricordatevi di votare per il nostro sondaggio sull’autodeterminazione. Sia i Residenti con passaporto svizzero, sia i Residenti ancora con passaporto estero. Nessuna differenza… Cliccate sulla scritta qui sotto. Fate sentire cosa pensa realmente la popolazione…

Autodeterminazione SI o NO?

Francesco Crescimanno – Redazione TicinoResidenTI

Fonte fotografica: Pixabay

#pattoperlamigrazione #consigliofederale #nessunafrettadifiramre #TicinoResidenTI

p.s. venite a trovarci anche sul sito principale www.ticinoresidenti.ch e seguiteci anche sul profilo instagram https://www.instagram.com/ticinoresidenti/, siete i benvenuti

P.S. Leggi i nuovi articoli anche sulla nostra pagina Facebook , partecipa alle discussioni e vota i nuovi sondaggi nel nostro gruppo Facebook ,  questa è casa tua.

Pubblicità